==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བདུད་མགོན་སེང་གདོང་གི་རྒྱུད་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད། སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་ལྡན་པ།
བདུད་མགོན་སེང་གདོང་གི་རྒྱུད་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད། སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་ལྡན་པ།
བདུད་མགོན་སེང་གདོང་གི་རྒྱུད་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད་བཞུགས་སོ༔
རྒྱ་གར་སྐད་དུ༔ སིཾ་ཧ་ན་མ༔ ས་དྷ་དྷཱ་ཀི་ནཱི༔ སིདྡྷི་དྷུར་མོ་ཏནྟྲ་ནཱ་མ༔ བོད་སྐད་དུ༔ བདུད་མགོན་ནག་པོ་སེང་གདོང་དང༔ དྷཱ་ཀི་མ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ༔ དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྔགས་དང་བསྟན་པ་རྒྱ་མཚོ་སྲུང༔ མི་བསྲུན་ཡབ་ཡུམ་གདོང་ཅན་འདི༔ ཁྲག་གི་རྦ་རླབས་འཁྱིལ་བའི་གནས༔ མེ་རླུང་འཚུབས་པའི་གུར་ནང་ན༔ དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་ཕོ་བྲང་ན༔ མི་ཤ་ཐམས་ཅད་རི་ལྟར་བརྩིགས༔ མི་ཁྲག་ཐམས་ཅད་མཚོ་རུ་བསྐྱིལ༔ བམ་རོ་ཕོ་མོ་སྤྱི་ཚུགས་འགྲོ༔ གཅན་གཟན་མང་པོ་ཆོ་ངེས་གདུང༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་གནས་མཆོག་ན༔ མི་བསྲུན་གདོང་ཅན་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས༔ བདུད་མགོན་ནག་པོ་སེང་གེའི་གདོང༔ ཕ་ནི་སྲིན་པོ་ཡཀྵ་འབར༔ མ་ནི་བདུད་མོ་ཀུན་འདུལ་མ༔ བདུད་སྲིན་ཁྲོས་པའི་མཐུ་རྩལ་ཅན༔ ཡུམ་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ༔ ཡབ་ནི་དཔའ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་དང༔ ཡུམ་ནི་དྷཱ་ཀི་སུ་ཀ་སི༔ ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་དབྱིངས་ཕྱུག་མ༔ ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དྲེགས་པའི་འཁོར༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མང་པོའི་ཚོགས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས༔ དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཁ་ལོ་སྒྱུར༔ འཁོར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ལ་རོལ༔ སྐྱེ་འགྲོ་སེམས་ཅན་དམྱལ་ཐག་ཆོད༔ ཤིན་ཏུ་མི་བསྲུན་གཏུམ་པ་སྟེ༔ སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཚེ་
དོགས་པས༔ བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡིས༔ རང་གི་སྙིང་པོ་སྨྲས་བྱས་ནས༔ ཚམ་རྔམས་དྲག་པོའི་ང་རོ་ཡིས༔ སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དམ་ལ་བཏགས༔ དེ་དུས་བདུད་མགོན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འབུལ་གསོལ་སྨྲས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔ སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔ ཅེས་པ་རྩ་བའི་སྙིང་པོ་ཡིན་ནོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔ སྟོབས་ཆེ་ཕྱིར་ན་ཟབ་མོའི་སྔགས༔ བདུད་མགོན་སེང་གདོང་སྔགས་ཡིན་ནོ༔ གོང་མ་ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་སྔགས༔ གོང་མ་མྱུར་ལ་འོག་མ་ནི༔ ཤིན་ཏུ་སྟོབས་ཆེ་རྩུབ་པར་བཤད༔ ཅེས་དང་པོ་རྩ་བ་བྱུང་ཁུངས་དང༔ གསང་བདག་གིས་དམ་ལ་བཏགས་ནས༔ སྲོག་གི་སྙིང་པོ་འབུལ་བའི་ལེའུ་སྟེ་དང་པོའོ༔ ཨེ་མ་བཅོམ་ལྡན་འགྲོ་བའི་མགོན༔ མ

【汉语翻译】
恶魔怙主狮面续部，普巴利器触灭。化身贤善者。

【英语翻译】
The Lineage of the Dudgon Sengdong (Demon Protector Lion-Faced) Pūri Rekchö (Phurba Razor Touch-Cut). Incarnate Lekdenpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་བསྲུན་ཡབ་ཡུམ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ རྒྱས་པ་ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ཡིན༔ བསྡུས་པ་གཏོར་བརྟེན་དེ་ཁོ་ན༔ གོང་མ་སྟོབས་ཆེ་འོག་མ་མྱུར༔ གྲི་རྒོད་ཕོ་ཐོད་མོ་ཐོད་ལ༔ སྤུ་གྲི་མེ་ལོང་འཁོར་ལོ་བྲི༔ ཕོ་འཁོར་མེ་ཡིན་སྟེང་མ་ལ༔ མོ་འཁོར་རླུང་ཡིན་འོག་ཏུ་དགོད༔ བར་དུ་བག་ཟན་ལིངྒ་ལ༔ དགྲ་ཡི་ཟག་རྫས་བསྲེ་བར་བྱ༔ ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་བར་དུ་བྲུབ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛ༔ དྷཱ་ཀི་ནཱི་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔ ཙན་ཕཊ་སིཾ་ཧ་བྷྱོ༔ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལཾ་རྨུགས་རྦད༔ ཡཾ་ཆོད༔ ཁཾ་ཐུང༔ འཇིབ་
ཞིབ༔ རཾ་གཏོར་མཱ་ར་ཡ་རྨུགས་སོད་རྦད་བྷྱོ༔ ཅེས་སོགས་བཟླས་ཤིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ༔ ཡུངས་དཀར་གྲི་ཁྲག་ལྕགས་ཕྱེ་དང༔ ཟངས་ཕྱེ་མཁར་གོང་ཕྱེ་མས་བྲབ༔ བསད་རྟགས་མི་ནག་རུ་མཚོན་ཅན༔ བུད་མེད་མང་པོས་སྙིང་སྟེར་འོང༔ ལིང་ག་བདུག་ལ་ཕུར་པས་གདབ༔ ཐ་མ་སྦྱིན་སྲེག་སོལ་ཐལ་རྣམས༔ ཕག་ཐོད་བླུགས་ནས་བྱང་ཤར་ལ༔ ཁ་ལྟ་ཆུ་མིག་ནང་དུ་སྦས༔ འདི་ནི་ཟློག་པས་མི་བཟློག་པས༔ གར་བྱུང་བྱས་ན་སྡིག་པ་ཆེ༔ རིན་ཆེན་སྙིང་དཀྱིལ་བཅང་བར་བྱ༔ ཐོད་པ་ཁ་སྦྱོར་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གཉིས་པའོ༔ དེ་ནས་གཏོར་བརྟེན་མན་ངག་ནི༔ ཐོད་པ་བཟང་པོ་མཚན་ལྡན་དུ༔ ཤ་ཁྲག་གཙང་མའི་གཏོར་མ་དེར༔ མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ་བཅུགས་ནས༔ སྔས་སུ་བཞག་ནས་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ སྔགས་ལ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཡབ་ཡུམ་རྐྱང་པར་བཟླས་པ་ཡིས༔ དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་འོང༔ ཟས་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་ཆར་བཞིན་འབེབ༔ ཞི་བའི་ལས་ནི་གཏོར་མས་བསྒྲུབ༔ འདི་ནི་རྒྱས་པའི་ཁ་བསྒྱུར་ཡིན༔ རྒྱས་པའི་ལས་སྒྲུབ་པའི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ༔ དབང་སྡུད་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་མ༔ མྱུར་ཟབ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་ནི༔ དམར་གཏོར་བཟང་པོ་གཏར་བཟུང་ནས༔ ཨོཾ་ཨི་མ་དྷི་རི་དྷི་རི་སི་ན་ར་མར་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བག་མི་ཙ་ནི་རཱ་ཙ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ནྲྀ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ༔ ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ནྲྀ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མི་
སྙིང་སྒུལ་ཅིག༔ དེ་བཟླས་ཕོ་འཁོར་མོ་འཁོར་བྱ༔ དར་དམར་དྲིལ་ལ་ལུས་ལ་བཅང༔ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར༔ དབང་སྡུད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ༔ དེ་ནས་མཐུ་རུ་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ དགྲ་ལིང་ཁྲག་དང་ཟག་གིས་བྲི༔ དེ་ནི་གཏོར་མའི་ནང་དུ་གཞུག༔ གཏོར་མ་དེ་ཡང་བྲུབ་ཁུང་གཞུག༔ དེ་ལ་ཐུན་བྲབ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔ སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲ

【汉语翻译】
依怙尊怙主父母的修法是：增法为颅器合修；略法唯是食子依怙；前者力大，后者速疾。于雄颅雌颅上，书写剃刀、明镜、轮。雄轮为火，置于上方；雌轮为风，置于下方。中间以糌粑食子，掺入仇敌之秽物。颅器合修，中间击打。嗡 玛哈嘎拉 辛哈穆卡 吽 啪（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ महाकाल सिंहमुख हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla siṃhamukha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，狮面，吽，啪！） 德日 舍吽 匝（藏文：ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛ，梵文天城体：त्रिः हूँ ज，梵文罗马拟音：triḥ hūṃ ja，汉语字面意思：三，吽，匝！） 达吉尼 斯那拉玛 吽 啪（藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：डाकिनी सिनारमा हूँ फट्，梵文罗马拟音：ḍākinī sināramā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：空行母，斯那拉玛，吽，啪！） 德日 舍吽 匝（藏文：ཏྲི་ཧྲིང་ཛ，梵文天城体：त्रिः हूँ ज，梵文罗马拟音：triḥ hūṃ ja，汉语字面意思：三，吽，匝！） 赞 啪 辛哈 贝（藏文：ཙན་ཕཊ་སིཾ་ཧ་བྷྱོ，梵文天城体：चन् फट् सिंह भ्यो，梵文罗马拟音：can phaṭ siṃha bhyo，汉语字面意思：赞，啪，狮子，贝！） 亚玛ra匝 杜德日 普德日 仇敌之命 朗 磨 惹（藏文：ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལཾ་རྨུགས་རྦད，梵文天城体：यमरज दु त्रि पु त्रि द्रोहिनः प्राण लँ रुग्ध र्बद्，梵文罗马拟音：yamaraja du tri pu tri drohinaḥ prāṇa laṃ rugd rbad，汉语字面意思：阎罗王，二，三，普，三，仇敌之命，朗，摧毁，惹！） 扬 切（藏文：ཡཾ་ཆོད，梵文天城体：यँ छेद，梵文罗马拟音：yaṃ cheda，汉语字面意思：扬，断！） 康 吞（藏文：ཁཾ་ཐུང，梵文天城体：खँ तुंग，梵文罗马拟音：khaṃ tuṃga，汉语字面意思：康，饮！） 吉
协（藏文：ཞིབ，梵文天城体：शिब्，梵文罗马拟音：śib，汉语字面意思：细！） 然 朵 玛拉亚 磨 索 惹 贝（藏文：རཾ་གཏོར་མཱ་ར་ཡ་རྨུགས་སོད་རྦད་བྷྱོ，梵文天城体：रँ तोर मारय रुग्ध सोद र्बद् भ्यो，梵文罗马拟音：raṃ tora māraya rugd soda rbad bhyo，汉语字面意思：然，朵，摧毁，磨，索，惹，贝！） 如是等念诵，以橛击打。以白芥子、刀血、铁粉，以及铜粉、糖块粉击打。杀相黑人持兵器，众多女子献心来。于食子涂香，以橛钉之。最后布施火供之炭灰等，倒入猪颅中，于东北方，口朝向水源中埋藏。此乃回遮亦不可回遮，若有违犯，罪过极大。珍宝置于心间。依颅器合修而修之品，第二品。此后食子依怙口诀：于殊胜具相之颅器中，以干净之血肉食子，迎请怙主父母尊身降临，置于枕上，以精华供养。咒语为 然那 悉地 帕拉 吽（藏文：རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रत्न सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：ratna siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：珍宝，成就，果，吽！） 单独念诵怙主父母，成就降临于修行者。食物财富受用如雨降。息法以食子修之。此乃增法的转变。修增法之品，第三品。怀摄空行狮面母，迅速深奥要诀是：取殊胜之红食子，持诵：嗡 额玛 德日 德日 斯那拉玛 玛 德叉 德叉 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨི་མ་དྷི་རི་དྷི་རི་སི་ན་ར་མར་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् इमा धिरि धिरि सिनारमा र्तिष्ठ र्तिष्ठ स्वाहा，梵文罗马拟音：om ima dhiri dhiri sināramā rtiṣṭha rtiṣṭha svāhā，汉语字面意思：嗡，此，德日，德日，斯那拉玛，住立，住立，梭哈！） 嗡 巴格米 匝呢 惹匝耶 梭哈（藏文：ཨོཾ་བག་མི་ཙ་ནི་རཱ་ཙ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् बग्मि चनि राजये स्वाहा，梵文罗马拟音：om bagmi cani rājaye svāhā，汉语字面意思：嗡，巴格米，匝呢，惹匝耶，梭哈！） 呢 阿嘎夏亚 舍吽 舍吽（藏文：ནྲྀ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：नृ आकर्षय ह्रीँ ह्रीँ，梵文罗马拟音：nṛ ākarṣaya hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：呢，吸引，舍吽，舍吽！） 阿嘎夏亚 匝匝（藏文：ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：आकर्षय ज ज，梵文罗马拟音：ākarṣaya ja ja，汉语字面意思：吸引，匝匝！） 呢 巴香 咕噜耶 梭哈（藏文：ནྲྀ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नृ वशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：nṛ vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：呢，自在，作，耶，梭哈！） 人
心摇动。如是念诵，作雄轮雌轮。以红绸缠绕，系于身上。一切皆摄于自在。怀摄之品，第四品。此后修诛法是：仇敌替身以血与秽物书写，置于食子中，食子亦置于坑中。于彼击橛而修是：嗡 辛哈穆卡 吽 啪（藏文：ཨོཾ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सिंहमुख हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ siṃhamukha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，狮面，吽，啪！） 德日 舍吽 匝（藏文：ཏྲི་ཧྲིང་ཛ，梵文天城体：त्रिः हूँ ज，梵文罗马拟音：triḥ hūṃ ja，汉语字面意思：三，吽，匝！） 斯那拉玛 吽 啪（藏文：སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सिनारमा हूँ फट्，梵文罗马拟音：sināramā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：斯那拉玛，吽，啪！） 德日 舍

【英语翻译】
The practice of the Protector and Consort is as follows: The expansive method involves the union of skull cups; the concise method is solely based on the Torma offering. The former is powerful, the latter is swift. On the male and female skull cups, draw a razor, a mirror, and a wheel. The male wheel is fire, placed on top; the female wheel is wind, placed below. In the middle, place a Linga made of dough, mixed with the enemy's impurities. Strike between the joined skull cups. oṃ mahākāla siṃhamukha hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ महाकाल सिंहमुख हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ mahākāla siṃhamukha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，大黑天，狮面，吽，啪！) triḥ hūṃ ja (藏文：ཏྲི་ཧྲིཾ་ཛ，梵文天城体：त्रिः हूँ ज，梵文罗马拟音：triḥ hūṃ ja，汉语字面意思：三，吽，匝！) ḍākinī sināramā hūṃ phaṭ (藏文：དྷཱ་ཀི་ནཱི་སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：डाकिनी सिनारमा हूँ फट्，梵文罗马拟音：ḍākinī sināramā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：空行母，斯那拉玛，吽，啪！) triḥ hūṃ ja (藏文：ཏྲི་ཧྲིང་ཛ，梵文天城体：त्रिः हूँ ज，梵文罗马拟音：triḥ hūṃ ja，汉语字面意思：三，吽，匝！) can phaṭ siṃha bhyo (藏文：ཙན་ཕཊ་སིཾ་ཧ་བྷྱོ，梵文天城体：चन् फट् सिंह भ्यो，梵文罗马拟音：can phaṭ siṃha bhyo，汉语字面意思：赞，啪，狮子，贝！) yamaraja du tri pu tri drohinaḥ prāṇa laṃ rugd rbad (藏文：ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི་དགྲ་བོའི་སྲོག་ལཾ་རྨུགས་རྦད，梵文天城体：यमरज दु त्रि पु त्रि द्रोहिनः प्राण लँ रुग्ध र्बद्，梵文罗马拟音：yamaraja du tri pu tri drohinaḥ prāṇa laṃ rugd rbad，汉语字面意思：阎罗王，二，三，普，三，仇敌之命，朗，摧毁，惹！) yaṃ cheda (藏文：ཡཾ་ཆོད，梵文天城体：यँ छेद，梵文罗马拟音：yaṃ cheda，汉语字面意思：扬，断！) khaṃ tuṃga (藏文：ཁཾ་ཐུང，梵文天城体：खँ तुंग，梵文罗马拟音：khaṃ tuṃga，汉语字面意思：康，饮！) śib (藏文：ཞིབ，梵文天城体：शिब्，梵文罗马拟音：śib，汉语字面意思：细！) raṃ tora māraya rugd soda rbad bhyo (藏文：རཾ་གཏོར་མཱ་ར་ཡ་རྨུགས་སོད་རྦད་བྷྱོ，梵文天城体：रँ तोर मारय रुग्ध सोद र्बद् भ्यो，梵文罗马拟音：raṃ tora māraya rugd soda rbad bhyo，汉语字面意思：然，朵，摧毁，磨，索，惹，贝！) Recite these and strike with the Phurba. Strike with white mustard seeds, knife blood, iron filings, copper filings, and powdered sugar. A black person with the mark of death, holding weapons, many women will come to offer their hearts. Anoint the Linga and stab it with the Phurba. Finally, pour the ashes from the burnt offering into a pig's skull and bury it in the northeast, facing a water source. This is irreversible; if done improperly, the sin is great. Keep a precious gem in your heart. This is the second chapter on the practice based on the union of skull cups. Next, the instructions for the Torma offering: In a good, well-marked skull cup, place a pure Torma of flesh and blood. Invite the Protector and Consort to reside within. Place it on a pillow and offer the essence. The mantra is ratna siddhi phala hūṃ (藏文：རཏྣ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文天城体：रत्न सिद्धि फल हूँ，梵文罗马拟音：ratna siddhi phala hūṃ，汉语字面意思：珍宝，成就，果，吽！) By reciting the Protector and Consort alone, accomplishments will come to the practitioner. Food, wealth, and enjoyment will rain down like rain. Peaceful activities are accomplished with the Torma. This is the transformation of the expansive method. This is the third chapter on the practice of expansive activities. The swift and profound essential instructions for the Lion-faced Dakini of subjugation: Take a good red Torma and hold it while reciting: oṃ ima dhiri dhiri sināramā rtiṣṭha rtiṣṭha svāhā (藏文：ཨོཾ་ཨི་མ་དྷི་རི་དྷི་རི་སི་ན་ར་མར་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् इमा धिरि धिरि सिनारमा र्तिष्ठ र्तिष्ठ स्वाहा，梵文罗马拟音：om ima dhiri dhiri sināramā rtiṣṭha rtiṣṭha svāhā，汉语字面意思：嗡，此，德日，德日，斯那拉玛，住立，住立，梭哈！) oṃ bagmi cani rājaye svāhā (藏文：ཨོཾ་བག་མི་ཙ་ནི་རཱ་ཙ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：ओम् बग्मि चनि राजये स्वाहा，梵文罗马拟音：om bagmi cani rājaye svāhā，汉语字面意思：嗡，巴格米，匝呢，惹匝耶，梭哈！) nṛ ākarṣaya hrīṃ hrīṃ (藏文：ནྲྀ་ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ，梵文天城体：नृ आकर्षय ह्रीँ ह्रीँ，梵文罗马拟音：nṛ ākarṣaya hrīṃ hrīṃ，汉语字面意思：呢，吸引，舍吽，舍吽！) ākarṣaya ja ja (藏文：ཨཱ་ཀར་ཤ་ཡ་ཛ་ཛ，梵文天城体：आकर्षय ज ज，梵文罗马拟音：ākarṣaya ja ja，汉语字面意思：吸引，匝匝！) nṛ vaśaṃ kuru ye svāhā (藏文：ནྲྀ་བ་ཤཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ，梵文天城体：नृ वशं कुरु ये स्वाहा，梵文罗马拟音：nṛ vaśaṃ kuru ye svāhā，汉语字面意思：呢，自在，作，耶，梭哈！) The person's heart will be moved. Recite this and perform the male and female wheel practices. Wrap a red silk cloth around the body. All will be gathered under your control. This is the fourth chapter on subjugation. Next, the practice of wrathful methods: Write the enemy's effigy with blood and impurities. Place it inside the Torma. Place the Torma in a pit. Strike it with the Phurba while reciting: oṃ siṃhamukha hūṃ phaṭ (藏文：ཨོཾ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：ॐ सिंहमुख हूँ फट्，梵文罗马拟音：oṃ siṃhamukha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，狮面，吽，啪！) triḥ hūṃ ja (藏文：ཏྲི་ཧྲིང་ཛ，梵文天城体：त्रिः हूँ ज，梵文罗马拟音：triḥ hūṃ ja，汉语字面意思：三，吽，匝！) sināramā hūṃ phaṭ (藏文：སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：सिनारमा हूँ फट्，梵文罗马拟音：sināramā hūṃ phaṭ，汉语字面意思：斯那拉玛，吽，啪！) triḥ śe

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ིང་ཛ༔ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལཾ་རྨུགས་རྦད༔ ཡཾ་ཆོད་ཁཾ་ཐུཾ་འཇིབ་ཞིབ་རཾ་གཏོར༔ མཱ་ར་ཡ་སོད་རྦད་བྷྱོ༔ བསྐུལ་ནི་གཏོར་བརྟེན་བཞིན་དུ་བསྐུལ༔ གཏོར་མའི་རྩེ་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ སྡེ་བརྒྱད་བཤོས་ལ་སོ་སོའི་སྲོག༔ ཏྲི་ནི་གིང་ཀར་ཤར་དུ་འོ༔ ཙ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤར་ལྷོ་སྟེ༔ ཡ་ནི་གཤིན་རྗེ་ལྷོ་རུ་འོ༔ མ་ནི་མ་སྲོག་བྱང་ཤར་མཚམས༔ ར་ནི་སྲིན་པོ་ལྷོ་ནུབ་ངོས༔ ཕུ་ནི་ཀླུ་ཡིན་ནུབ་ཏུ་འོ༔ དུ་ནི་བདུད་ཡིན་བྱང་གི་ཕྱོགས༔ ཏྲི་ནི་བཙན་འགོང་ནུབ་བྱང་ངོས༔ རང་རང་ཕྱོགས་སུ་བཙུགས་པ་ཡིས༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་དམ་ལ་འདུ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གཏོར་བརྟེན་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་ལམ་སྲུང་ཇག་ཆིང་ནི༔ གཏོར་བརྟེན་གཙོ་འཁོར་དྲིལ་བ་ལ༔ སྔགས་འདི་བཏགས་ལ་སུམ་བརྒྱ་བཟླའོ༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ༔ ཤག་ཤག༔ རྨོང་རྨོང༔ མ་ཏི་མགོ་ཐུཾ༔ ཟན་དུམ་གསུམ་ལ་བརྒྱ་བརྒྱ་གདབ༔ སུམ་བརྒྱ་ཐེམས་ནས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ མི་
གཅིག་བརྒྱ་རུ་མཐོང་བར་འགྱུར༔ རྩ་སྔགས་ཐེམས་ནས་གདོན་མི་ཟ༔ ལམ་སྲུང་ཇག་ཆིང་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་རྦད་འདྲེ་ཟློག་པ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཙོ་བོར་དྲིལ་བ་ལ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ ཅེས་སོགས་ཤམ་བུ་བཏགས་པར་བྱའོ༔ ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་བར་དུ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དུམ་བུར་བསམ༔ མི་བསྲུན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ ལྷག་མ་མེད་པར་གསོལ་བར་བསམ༔ དེ་ནི་ནང་དགྲ་དག་ལ་བསྔགས༔ སྤུ་གྲི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདི༔ སྔགས་པ་ནང་འགྲས་བྱུང་ན་དགོས༔ ཡང་ཡང་གསོལ་ལ་གཏོར་ཟོར་འཕང༔ མཐུ་དང་ཟློག་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར༔ ནང་འགྲས་དང་བྱད་ཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ནས་སྲི་འུ་གསོ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་བཟང་བར་བཤམས་བྱས་ལ༔ དེ་ལ་དར་ནག་ཐུམ་གྱིས་གཡོགས༔ དེ་ལ་ཤོག་གུའི་ཐུམ་གྱིས་དྲིལ༔ མ་བུའི་སྔས་སུ་བཙུགས་ནས་ནི༔ ནུབ་རེ་སྔགས་ནི་བརྒྱ་རེ་བཟླས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔ སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔ པུ་ཏྲ་ལ་རཀྵ་མཱཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བཟླས་ལ་དུས་གཉན་ལ༔ གཏོར་མའི་འོག་ནས་བསང་གཏང་ཞིང༔ ཆང་ཕུད་བྲན་ལ་གསོལ་ཁ་བྱ༔ སླར་ཡང་ན་བཟའ་དག་གིས་བཏུམས༔ རྒྱུན་དུ་གཏོར་མ་སྤོས་དུད་བསང༔ ཡང་ཡང་བཏང་བས་བར་ཆད་སེལ༔ སོས་ནས་གཏང་རག་རྒྱ་ཆེར་མཆོད༔
ཡང་དང་ཡང་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ བདུད་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱུད་ལས་སྲིའུ་གསོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ གཞན་ཡང་མགོན་པོ་སེང་གདོང་ནི༔ བསྟེན་ཅིང་རྒྱུན་ད

【汉语翻译】
རིང་ཛ༔ ཡ་མ་ར་ཙ་དུ་ཏྲི་ཕུ་ཏྲི༔ དགྲ་བོའི་སྲོག་ལཾ་རྨུགས་རྦད༔ ཡཾ་ཆོད་ཁཾ་ཐུཾ་འཇིབ་ཞིབ་རཾ་གཏོར༔ མཱ་ར་ཡ་སོད་རྦད་བྷྱོ༔ བསྐུལ་ནི་གཏོར་བརྟེན་བཞིན་དུ་བསྐུལ༔ གཏོར་མའི་རྩེ་ལ་ཡབ་ཡུམ་སྐུ༔ སྡེ་བརྒྱད་བཤོས་ལ་སོ་སོའི་སྲོག༔ ཏྲི་ནི་གིང་ཀར་ཤར་དུ་འོ༔ ཙ་ནི་རྒྱལ་པོ་ཤར་ལྷོ་སྟེ༔ ཡ་ནི་གཤིན་རྗེ་ལྷོ་རུ་འོ༔ མ་ནི་མ་སྲོག་བྱང་ཤར་མཚམས༔ ར་ནི་སྲིན་པོ་ལྷོ་ནུབ་ངོས༔ ཕུ་ནི་ཀླུ་ཡིན་ནུབ་ཏུ་འོ༔ དུ་ནི་བདུད་ཡིན་བྱང་གི་ཕྱོགས༔ ཏྲི་ནི་བཙན་འགོང་ནུབ་བྱང་ངོས༔ རང་རང་ཕྱོགས་སུ་བཙུགས་པ་ཡིས༔ བཀའ་ཉན་ལས་བྱེད་དམ་ལ་འདུ༔ ཞེས་གསུངས་སོ༔ གཏོར་བརྟེན་དྲག་པོའི་ལས་སྦྱོར་གྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པའོ༔ དེ་ནས་ལམ་སྲུང་ཇག་ཆིང་ནི༔ གཏོར་བརྟེན་གཙོ་འཁོར་དྲིལ་བ་ལ༔ སྔགས་འདི་བཏགས་ལ་སུམ་བརྒྱ་བཟླའོ༔ ཧྲིལ་ཧྲིལ༔ ཤག་ཤག༔ རྨོང་རྨོང༔ མ་ཏི་མགོ་ཐུཾ༔ ཟན་དུམ་གསུམ་ལ་བརྒྱ་བརྒྱ་གདབ༔ སུམ་བརྒྱ་ཐེམས་ནས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ༔ མི་
གཅིག་བརྒྱ་རུ་མཐོང་བར་འགྱུར༔ རྩ་སྔགས་ཐེམས་ནས་གདོན་མི་ཟ༔ ལམ་སྲུང་ཇག་ཆིང་གི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་རྦད་འདྲེ་ཟློག་པ་ནི༔ ཡབ་ཡུམ་གཙོ་བོར་དྲིལ་བ་ལ༔ ཨཿཀཿསཿམཿརཿཙཿཤཿདཿརཿསཿམཿརཿཡཿཕཊ༔ ཅེས་སོགས་ཤམ་བུ་བཏགས་པར་བྱའོ༔ ཐལ་མོ་བརྡབ་པའི་བར་དུ་ནི༔ དགྲ་བགེགས་བྱད་མ་དུམ་བུར་བསམ༔ མི་བསྲུན་སྡེ་བརྒྱད་ཤ་ཁྲག་རོལ༔ ལྷག་མ་མེད་པར་གསོལ་བར་བསམ༔ དེ་ནི་ནང་དགྲ་དག་ལ་བསྔགས༔ སྤུ་གྲི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འདི༔ སྔགས་པ་ནང་འགྲས་བྱུང་ན་དགོས༔ ཡང་ཡང་གསོལ་ལ་གཏོར་ཟོར་འཕང༔ མཐུ་དང་ཟློག་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར༔ ནང་འགྲས་དང་བྱད་ཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པའོ༔ དེ་ནས་སྲི་འུ་གསོ་བ་ནི༔ གཏོར་མ་བཟང་བར་བཤམས་བྱས་ལ༔ དེ་ལ་དར་ནག་ཐུམ་གྱིས་གཡོགས༔ དེ་ལ་ཤོག་གུའི་ཐུམ་གྱིས་དྲིལ༔ མ་བུའི་སྔས་སུ་བཙུགས་ནས་ནི༔ ནུབ་རེ་སྔགས་ནི་བརྒྱ་རེ་བཟླས༔ ཨོཾ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ （藏文：ཨོཾ་སིཾ་ཧ་མུ་ཁ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ siṃha mukha hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡 狮子 面 吽 啪） ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔ སི་ན་ར་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཏྲི་ཧྲིང་ཛ༔ པུ་ཏྲ་ལ་རཀྵ་མཱཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་པ་བཟླས་ལ་དུས་གཉན་ལ༔ གཏོར་མའི་འོག་ནས་བསང་གཏང་ཞིང༔ ཆང་ཕུད་བྲན་ལ་གསོལ་ཁ་བྱ༔ སླར་ཡང་ན་བཟའ་དག་གིས་བཏུམས༔ རྒྱུན་དུ་གཏོར་མ་སྤོས་དུད་བསང༔ ཡང་ཡང་བཏང་བས་བར་ཆད་སེལ༔ སོས་ནས་གཏང་རག་རྒྱ་ཆེར་མཆོད༔
ཡང་དང་ཡང་དུ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐང༔ བདུད་ཀྱི་མགོན་པོའི་རྒྱུད་ལས་སྲིའུ་གསོ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ༔ གཞན་ཡང་མགོན་པོ་སེང་གདོང་ནི༔ བསྟེན་ཅིང་རྒྱུན་ད



【英语翻译】
RING DZA༔ YA MA RA TSA DU TRI PHU TRI༔ Enemy's life lam rum rbad༔ Yam chod kham thum 'jib zhib ram gtor༔ Ma ra ya sod rbad bhyo༔ Beseech, beseech as the torma support. On the top of the torma, the father and mother's form. The eight classes are offered, each with their own life. Tri comes to the east as Gingkar. Tsa is the king in the southeast. Ya is Shinje in the south. Ma is Masog in the northeast corner. Ra is Rakshasa in the southwest. Phu is the Naga in the west. Du is the demon in the north. Tri is Tsen and 'Gong in the northwest. By placing them in their respective directions, They listen to commands, perform actions, and are bound by oath. Thus it is said. The fifth chapter, the practice of fierce torma support. Then, the road protector Jagching: By combining the main deity and retinue of the torma support, Attach this mantra and recite it three hundred times. Hril hril. Shag shag. Mong mong. Mati go thum. Place one hundred each on three pieces of zan. After three hundred times, combine them into one. A person will appear as one hundred. After the root mantra, the demon will not eat. The sixth chapter, the road protector Jagching. Then, reversing curses and demons: By combining the father and mother as the main deity, Aḥ kaḥ saḥ maḥ raḥ tsaḥ śaḥ daḥ raḥ saḥ maḥ raḥ yaḥ phaṭ. Add the tail syllables and so on. In between clapping the palms, Visualize enemies, obstructors, and curses in pieces. The unruly eight classes feast on flesh and blood. Visualize offering without leaving any remainder. This is praised to the inner enemies. This ultimate razor mantra is needed when a practitioner has inner conflicts. Offer again and again and throw the torma zor. One becomes the king of power and reversal. The seventh chapter, reversing inner conflicts and curses. Then, healing Sri'u: Prepare a good torma. Cover it with a black silk cloth. Wrap it with a paper wrapping. Place it as a pillow for the mother and child. Recite the mantra one hundred times each night. Oṃ siṃha mukha hūṃ phaṭ. Tri hring dza. Si na ra ma hūṃ phaṭ. Tri hring dza. Putra la rakṣa māṃ kuru ye svāhā. Recite this and during critical times, Perform cleansing from under the torma. Sprinkle chang and make offerings. Again, cover it with clean clothes. Regularly offer torma, incense, and cleansing smoke. By offering again and again, obstacles are cleared. After healing, offer extensive gratitude. Again and again, fill with tsog. The eighth chapter, healing Sri'u from the Tantra of the Lord of Demons. Furthermore, Gonpo Sengdong:

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཕུད་ཀྱིས་མཆོད༔ ཡབ་ཡུམ་རྩ་བའི་སྔགས་གཉིས་ལ༔ ར་ག་རང་གིས་ནོར་སྲུངས་ཤིག༔ ཅེས་པས་བསྒྱུར་བའི་མཐའ་ཅན་ནི༔ སྔགས་པས་འཁོར་ལོ་ནོར་སྲུང་གི༔ ཙཀྲ་གཏོར་མ་ལ་བཙུགས་ན༔ རྟག་ཏུ་སྲུང་ཞིང་སྡོངས་གྲོགས་བྱེད༔ མི་ནོར་སྤེལ་དང་བར་ཆད་སྲུང༔ དཀོར་ནོར་ཀུན་གྱི་སྲུང་བར་འགྱུར༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་དཀོར་སྲུང་ཡིན༔ དཀོར་སྲུང་གི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པའོ༔ གཞན་ཡང་མགོན་པོ་སེང་གདོང་གིས༔ གཞན་གྱི་དམག་དཔུང་གཞོམ་པའི་ཚེ༔ དཔའ་གཏུམ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་གྱི༔ དམར་གྱི་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་བཤམ༔ གསོལ་ཁ་རྒྱས་པར་བཏང་ནས་ནི༔ དྲག་སྔགས་རྣོ་དབལ་ཤམ་བུ་རུ༔ མ་རུ་ཏི་ཙག་ཤུ་ཏྲེ་ཏི་ཕཊ་ཕཊ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བཟླས་དམག་ཁར་གཏོར་མ་འཕང༔ དམག་དཔུང་གཞོམ་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར༔ ཕར་ལ་དམག་དཔུང་ཆས་པའི་དུས༔ གཟའ་བདུད་ཉིན་བདུན་མཚན་བདུན་དུ༔ འགྱུ་བའི་དུས་དང་བསྟུན་ནས་ནི༔ རང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཕར་ལ་འགྱུ་བའམ༔ གཟའ་ཡི་རུ་མཚོན་ཆས་གོས་བསྟུན༔ ཁོ་ཡི་ཁམས་ཀྱི་ནུས་པ་བསྐྱེད༔ སེང་གདོང་འཁོར་གྱི་རཱ་ཧུ་ལ༔ བསྐུལ་ཞིང་རྦད་པ་དགྲ་ལ་མངགས༔ ཕར་འགྲོའི་ཕྱོགས་བསྟན་གཏོར་མ་བརྡེག༔
དམག་དཔུང་འཇོམས་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར༔ དམག་ཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པའོ༔ གཞན་ཡང་མགོན་པོ་སེང་གདོང་ནི༔ ཇག་ཆོམ་དགྲ་ལ་དམག་འདྲེན་ན༔ སྔགས་པ་རང་གི་དམག་དཔུང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར༔ ཐམས་ཅད་ལག་ཏུ་སྡོ་ནས་བཟུང༔ སེང་གདོང་མཆོད་ཅིང་གསོལ་ཁ་བྱ༔ སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་མེ་གྷ་ཏི་བྷྱོ༔ ཅེས་སོགས་སྔགས་ཁྲི་ཚོ་གསུམ་བཟླས་ནས༔ གཏོར་མ་དང་རང་གི་དཔུང་ཀུན་ལ་གཏོར༔ གཏོར་མའི་སྣ་ལ་རང་གསལ་ནས༔ ཀུན་ཀྱང་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔུང་བསམ༔ སྔགས་པས་གཏོར་ཁྱེར་དར་ཁྲ་ཕྱར༔ གཞན་རྣམས་འཁྲུགས་སུ་བཅུག་པ་ཡིན༔ ཕ་རོལ་དམག་དཔུང་ཐམས་ཅད་ཆོམ༔ རང་གི་དམག་གི་དཔུང་སྐྱེད་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པའོ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོས་གནོད་གྱུར་ན༔ རྨི་ལམ་ངན་པ་བཟློག་པ་ནི༔ སེང་གདོང་གཏོར་མ་ལེགས་བྱས་ནས༔ རྣོ་དབལ་སྔགས་ལ་ཤམ་བུར་བསྒྱུར༔ ཨོཾ་མེ་ཨུ་མེ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མ་ཏི་མེ་ཏི་མཱ་ར་ཡ་མ་ཏི་ནན༔ ཅེས་པ་བཟླས་ཤིང་གཏོར་མ་འཕང༔ གོས་བརྡབ་དགྲ་ལ་དམོད་པ་བྱ༔ སེང་ཕྲུག་ནང་འཛིངས་རྨི་ལམ་བཟློག༔ བར་ཆད་ཟློག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པའོ༔ དེ་མིན་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ༔ ནད་པའམ་སྲིའུའི་བགེགས་སྲུང་ན༔ གཏོར་མ་བྱས་ལ་དར་ནག་དྲིལ༔ དེ་ཡང་ཤོག་གུ་དུམ་བུས་དྲིལ༔ རྫ་ཡི་སྒྲོམ་བུར་ལེགས་པར་བཅུག༔ ཁ་ཆོ

【汉语翻译】
以精华供养，父母根本咒二者，请拉嘎自己守护财物。以此转变的边际是，咒师以轮守护财物，将脉轮食子安放，恒常守护且作助伴，增殖人财且守护障碍，成为一切财物的守护，是甚深之财物守护。财物守护之篇第九。 此外，怙主狮面母，于摧毁他人军队之时，具勇猛狮子面者，陈设红色大食子，广作供养之后，猛咒锐利降伏，玛汝谛匝格秀札谛谛 啪 啪 贝 贝。如是念诵，向战场抛食子，成为摧毁军队之殊胜。向彼方军队进发之时，星曜魔七日夜里，与运行之时相符顺，从自己一方朝彼方运行，或与星曜之军旗器物衣饰相符顺，生起彼之界之能力，催请狮面眷属罗睺罗，诅咒且派遣于敌人，指示彼方去路，击打食子。
成为摧毁军队之国王。 却敌之篇第十。 此外，怙主狮面母，若盗匪敌人引兵来，为咒师自己增长军队之故，一切拿在手中执持，供养狮面母且作供养，咒语降伏 弥嘎谛 贝。如是等念诵咒语三万遍之后，向食子与自己的一切军队抛散，从食子之端显现自己，一切观想为八部军队，咒师持食子，扬起花色旗，使其他众陷入战乱，彼方一切军队皆摧毁，自己军队增长之篇第十一。 瑜伽士我等与眷属，若为魔与鬼神所害，遣除恶梦者，善作狮面母食子之后，锐利咒语转为降伏，嗡 弥 吾弥 咧 梭哈，玛谛 弥谛 玛惹雅 玛谛 囊。如是念诵且抛食子，拍打衣物，向敌人作诅咒，遣除狮子幼崽互相争斗之恶梦。遣除障碍之篇第十二。 除此之外，其他应说者，若病人或邪魔守护，作食子且缠绕黑布，彼亦以纸片缠绕，善置于陶器盒中，口

【英语翻译】
Offering with essence, to the two root mantras of father and mother, please Raga himself protect the wealth. The limit of transformation by this is: the mantra practitioner protects wealth with the wheel, placing the chakra torma, he always protects and helps, increases human wealth and protects obstacles, becomes the protector of all wealth, is a very profound wealth protector. The ninth chapter of wealth protection. Furthermore, the protector Lion-faced Mother, when destroying the armies of others, the one with the brave and fierce lion face, arranges a large red torma, makes extensive offerings, and then the fierce mantra sharply subdues, Maruti Tsagshu Tredi Te Pe Pe Bhio Bhio. Reciting thus, throw the torma to the battlefield, it becomes the most excellent for destroying armies. When an army sets out to the other side, during the seven days and nights of the planet demon, in accordance with the time of movement, moving from one's own side to the other side, or in accordance with the planet's flags, weapons, clothing, generate the power of his realm, urge the Rahula of the Lion-faced entourage, curse and send him to the enemy, indicate the path to the other side, strike the torma.
Becoming the king who destroys armies. The tenth chapter of repelling armies. Furthermore, the protector Lion-faced Mother, if robbers and enemies lead troops, for the sake of increasing the mantra practitioner's own army, holding everything in hand, worshiping the Lion-faced Mother and making offerings, the mantra subdues Megha Ti Bhio. After reciting the mantra three hundred thousand times in this way, scatter the torma to the torma and all one's own troops, from the tip of the torma manifest oneself, visualize everything as the eight divisions of the army, the mantra practitioner holds the torma and waves the colorful flag, causing the others to fall into war, all the armies of the other side are destroyed, the eleventh chapter of increasing one's own army. If yogis, ourselves and our entourage, are harmed by obstacles and spirits, to avert bad dreams, after making a good Lion-faced Mother torma, the sharp mantra turns into subjugation, Om Me U Me Le Svaha, Mati Meti Maraya Mati Nang. Reciting thus and throwing the torma, clapping clothes, cursing the enemy, averting the bad dreams of lion cubs fighting each other. The twelfth chapter of averting obstacles. Apart from that, other things to be said, if protecting a sick person or a demon, make a torma and wrap it with black cloth, and also wrap it with pieces of paper, put it well in a pottery box, mouth

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ད་
འགྲིག་པར་ལེགས་པར་བྱ༔ ནད་པའམ་སྲིའུ་མཛོད་དུ་བསྙལ༔ མཛོད་སྒོའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་དེ༔ ནམ་མཁར་བཏེགས་ནས་གསོལ་ཁ་བྱ༔ བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་བསྲུང་བར་འགྱུར༔ རང་མིན་གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ན༔ གདོང་ཅན་ཁྲོས་ནས་བྱད་མཁན་བཟློག༔ དེས་ན་སེང་གདོང་གཏོར་མ་འདི༔ གཞན་གྱི་དོན་དུ་ངས་མ་བཤད༔ ནང་སྒོ་མ་གཏོགས་ཕྱི་སྒོ་ལ༔ བཙུགས་ན་གྲིབ་ཕོག་རང་ཉིད་ཕུང༔ དེས་ན་དབེན་ལ་གཙང་བར་གཟུག༔ རྣོ་དབལ་སྔགས་ལ་ཤམ་བུ་ནི༔ ཨ་ཏྲི་སརྦ་དུཥྚཱན་ཤ་ཏྲཱུཾ་མཱ་ར་ཡ་ཟློག་ཟློག༔ ཅེས་པ་བརྒྱ་རེ་བཟླ་བར་བྱ༔ དེས་ནི་གང་གིས་མི་ཚུགས་པར༔ དགྲ་བགེགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་བཟློག༔ བར་ཆད་སྲུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པའོ༔ དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ༔ མི་ནོར་བུད་མེད་འགུགས་པ་ནི༔ འཁོར་ལོ་ཁ་སྦྱོར་གུར་ཁང་བྲི༔ རབ་གནས་རྣལ་འབྱོར་ལུས་ལ་བཅང༔ དབང་སྡུད་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོ་ཡི༔ སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དེ་བཟླས་ན༔ མི་ནོར་བུད་མེད་དབང་དུ་འདུ༔ དབང་སྡུད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པའོ༔ གཞན་ཡང་མགོན་པོ་སེང་གདོང་གི༔ ལག་སྒུལ་ཟས་དང་འཕྲད་འདོད་ན༔ འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་སྔགས་རིང་དེ༔ ནས་གྲོ་སྲན་མ་ཀུན་ལ་སྔགས༔ བདུན་ནམ་ཉེར་གཅིག་ཐེམས་པ་དང༔ རྡོག་པས་མནན་ནས་ཕྱིན་པ་ན༔ དགྲ་དང་མི་འཕྲད་ཟས་དང་འཕྲད༔ ལག་སྒུལ་ཟས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པའོ༔ གཞན་ཡང་མགོན་པོ་
སེང་གདོང་གི༔ རོ་ལངས་སྤྱི་ཚུགས་གཏང་འདོད་ན༔ མ་མ་ཏྲག་རཀྵ་ནག་མོ་ལག་རྡེབས་མ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཞེས་བཟླས་སྟོང་གིས་ལས་འགྲུབ་སྟེ༔ རོ་ལངས་བཟོད་པར་དཀའ་བས་བཅོམ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཆོ་འཕྲུལ་དབབ་པ་ནི༔ ཨོཾ་ཏྲ་ཏི་ནི་ཕོབ༔ དུན་དུན་ཏྲ་ནི་ཕོབ༔ ཀས་མ་ནིར་ཡ་ཕོབ༔ མ་ཧེ་དུ་ཕོབ༔ དུ་ལ་ཕོབ་ཕོབ༔ ཅེས་བཟླས་གཏོར་ཟོར་བཏང་བ་ན༔ འུག་པ་དགོད་དང་སྲིན་བྱ་འཚེར༔ ཝ་མོ་བརྒྱལ་ཞིང་སྒོ་ལ་འབྲང༔ མོན་པ་ནག་པོས་སྒོ་བརྡུང་ཞིང༔ སྐྲ་ནས་འཐེན་པ་འོང་བ་ཡིན༔ ཆོ་འཕྲུལ་ཟབ་མོ་ཀུན་ལ་མེད༔ ནོར་ཕྱིར་འགྱེད་ན་ཐན་གཟུགས་ཀྱིས༔ གཏོར་མ་བསྐོར་ལ་ཞག་བདུན་བསྒྲུབ༔ དེ་ནས་འཕངས་པས་དགྲ་ཕྱོགས་སུ༔ ཆོ་འཕྲུལ་དྲག་པོ་མི་བཟད་འོང༔ ཐན་འགྱེད་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པའོ༔ དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ༔ མགོན་པོ་སེང་གདོང་སྒོ་ནས་ནི༔ རྣལ་འབྱོར་ལུས་ཀྱི་མཚོན་སྲུང་ན༔ འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་མདའ་མདུང་བཞི༔ ལྷུ་བཞིར་སྔགས་འདི་བྲི་བར་བྱ༔ ར་ག་ད་ཛ་ཧི༔ ས་ག་ད་ཛ་ཧི༔ ཨུ་ད་ཧ་ཛ་ཧི༔ ར་ག་ད༔ ས་ག་ད༔ ཨུ་ཧ་ད་ཛ་ཧི༔ ཞེས་པ་བྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན༔ མཁའ་འགྲོའི་དམ་རྫས་ཡི

【汉语翻译】
现在
好好地做吧！将病人或尸体放入仓库，将朵玛放在仓库门上，举向天空祈祷，可以守护邪魔和鬼怪。如果为了他人而非自己，忿怒的本尊会遣返作法者。因此，这个狮面朵玛，我不是为了自己而说的。除了内门，如果放在外门，会受到诅咒，自己会毁灭。因此，要放在僻静干净的地方。锋利咒语的结尾是：阿底 萨瓦 杜斯达 南 萨特隆 玛拉雅 卓 卓！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵一百遍。这样，任何东西都无法阻挡，可以遣返一切的敌人、邪魔和障碍。障碍守护品第十三。
接下来还有要说的，是关于吸引人、财富和女人的方法：绘制轮涅和合的帐篷，将灌顶瑜伽士置于身上，念诵怀摄轮的咒语之王，就能使人、财富和女人臣服。怀摄品第十四。
此外，如果想要护法狮面空行母的手势与食物相遇，就将轮、环和长咒，念诵在青稞、小麦、豆类上，念诵七遍或二十一遍后，用脚踩着走过去，就不会遇到敌人，只会遇到食物。手势食物品第十五。
此外，如果想要遣送护法
狮面空行母的僵尸，就念诵：玛玛 扎 惹叉 纳摩 拉 喋 玛 贝 贝！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵一千遍就能成就事业，因为僵尸难以忍受，所以要摧毁。降伏八部众的幻术是：嗡 扎 德 呢 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 敦 敦 扎 呢 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 嘎 玛 呢 亚 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 玛 嘿 德 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 德 拉 啪 啪！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵后投掷朵玛和护身符，猫头鹰会笑，食肉鸟会叫，狐狸会昏倒并跟随在门后，黑色的门巴人会敲门，还会有人从头发里拉出来。这种深奥的幻术是任何人都无法拥有的。为了财富而施放，用替身朵玛环绕，修持七天，然后投掷向敌方，就会出现无法忍受的强烈幻术。替身施放品第十六。
接下来还有要说的，关于护法狮面空行母从门中，瑜伽士身体的武器守护：在轮、金刚、箭、矛四个部位书写这个咒语：ra ga da dza hi!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） sa ga da dza hi!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） u da ha dza hi!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ra ga da!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） sa ga da!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） u ha da dza hi!（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）这个是要书写的。空行母的誓言物是

【英语翻译】
Now,
do it well! Put the sick person or corpse in the storehouse, place the torma on the storehouse door, raise it to the sky and pray, it can protect against demons and spirits. If it is done for others and not for oneself, the wrathful deity will send back the practitioner. Therefore, this Lion-faced Torma, I did not say it for myself. Except for the inner door, if it is placed on the outer door, it will be cursed and one will be destroyed. Therefore, it should be placed in a secluded and clean place. The end of the sharp mantra is: Ah tri sarva dushtan shatrum maraya zlog zlog! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Recite it a hundred times. In this way, nothing can stop it, and all enemies, demons, and obstacles can be repelled. Chapter Thirteen, Protection from Obstacles.
Next, there is something else to be said, which is about attracting people, wealth, and women: draw a wheel-union tent, place the initiated yogi on the body, recite the king of mantras of the subjugation wheel, and people, wealth, and women will be subdued. Chapter Fourteen, Subjugation.
Furthermore, if you want the hand gesture of the Dharma Protector Lion-faced Dakini to encounter food, recite the wheel, circle, and long mantra on barley, wheat, and beans, recite it seven or twenty-one times, and then step on it with your feet and walk away, you will not encounter enemies, but only food. Chapter Fifteen, Hand Gesture Food.
Furthermore, if you want to send away the Dharma Protector
Lion-faced Dakini's zombie, recite: Mama trag raksha nagmo lag deb ma bhyo bhyo! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Reciting it a thousand times will accomplish the task, because the zombie is unbearable, so it must be destroyed. The illusion of subduing the eight classes of beings is: Om tra ti ni phob! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Dun dun tra ni phob! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Kas ma nir ya phob! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Ma he du phob! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Du la phob phob! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) After reciting, throw the torma and amulet, the owl will laugh, the carnivorous bird will scream, the fox will faint and follow behind the door, the black Monpa person will knock on the door, and someone will pull from the hair. This profound illusion is something that no one can possess. If it is cast for wealth, surround it with a substitute torma, practice for seven days, and then throw it towards the enemy, and an unbearable and intense illusion will appear. Chapter Sixteen, Substitute Casting.
Next, there is something else to be said, about the Dharma Protector Lion-faced Dakini from the door, the weapon protection of the yogi's body: write this mantra on the four parts of the wheel, vajra, arrow, and spear: ra ga da dza hi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) sa ga da dza hi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) u da ha dza hi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) ra ga da! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) sa ga da! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) u ha da dza hi! (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) This is what should be written. The oath substance of the Dakini is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ན་པས་ན༔ ཤེས་རབ་རྫས་ཀྱིས་སྦྲུས་ནས་ནི༔ སུ་ལ་བཏགས་པ་སྲུང་བའི་མཆོག༔ ཆོ་ག་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར༔ མཚོན་སྲུང་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པའོ༔ དེ་དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་
བཀའ་བསྩལ་ཏེ༔ འདུས་པའི་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཡི་རངས་ནས་ལེགས་སོ༔ ཞེས་བསྟོད་དོ༔ དཔལ་བདུད་མགོན་སེང་གདོང་གི་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་རྫོགས་སོ༔ ས་མ་ཡ་དྷ་ཐིམ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ དེ་ནས་འཁོར་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས༔ ཨུ་ཙ་ལ་ཡི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བྲག་སྤྲེའུ་བསྒུམ་པ་འདྲ་བའི་བྱང་དུ་སེང་གདོང༔ ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཏྲག་ཤད༔ ནུབ་བྱང་དུ་མི་ཐུང༔ བྱང་ཤར་དུ་སྟག་ཞོན༔ ཤར་ལྷོར་རེ་མ་ཏི་རྣམས་སྦས་ནས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་བོ༔ དེ་ནས་སློབ་དཔོན་པདྨ་བདག་འདྲ་ཡིས༔ གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་ཕུལ་ནས་ནི༔ མཁའ་འགྲོ་མཉེས་པའི་ཚོགས་གཏོར་བཟང༔ བཤམས་ཏེ་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ་ལ་ཞུས༔ དུར་ཁྲོད་གནས་ནས་བཏོན་ལུང་བླངས༔ དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏའི་ཞལ་ནས༔ སུ་ལ་མེད་པའི་ཟབ་མོའི་ཁྱད་ཆོས༔ སྔགས་པ་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་ནི༔ བླ་མ་སྤྱི་བོར་ཁུར་བ་དང༔ གདམས་པ་ཟབ་མོ་ཡོན་གྱིས་བསླུས༔ དེས་ནི་མགོན་པོ་ཉེ་ཞིང་འགྲུབ༔ གདམས་ངག་ཐབས་ཀྱིས་འདོད་པ་དང༔ ལག་ན་གསེར་རྔམས་ཡོན་མི་འདོར༔ དེ་འདྲས་བྱས་ནས་བླ་མ་བསླུས༔ རང་ཡང་ཕུང་སྟེ་གདོང་ཅན་ཁྲོ༔ དེས་ན་ཟབ་མོ་རྒྱུད་དག་ལ༔ ཆེ་ཆུང་གཉིས་སུ་ཡོད་པས་ན༔ རིན་ཆེན་གསེར་གྱིས་བསླུ་བ་གཅེས༔ ཅེས་སོགས་བཀའ་རྒྱས་བཏབ་ནས་གནང༔ པདྨ་བདག་གིས་ཕྱི་རབས་དོན༔ ཙ་
རི་ཟིལ་ཆེན་ཕུག་ཏུ་གཏེར་ལ་སྦས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདིའི་བརྒྱུད་པ་ནི༔ སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་ལྡན་པས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་པའོ། །དེ་ལ་མཁས་གྲུབ་ཆེན་པོས་གསན། དེ་ལ་འོལ་ཁ་སྟག་རྩེ་བའི་བླ་མ་ལྷ་རྩེ་བས་ཞུས། དེ་ལ་སློབ་དཔོན་ཉེ་གནས་པ། དེས་མ་ཏི་དྷྭ་ཛ། དེས་བུདྡྷ་བཛྲ། དེས་སྒྲུབ་མོ་ཆོས་སྒྲོན་མ། དེས་རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་ལ། དེས་ཆོས་འབུམ་ལའོ། །འདིའི་ཆ་ལག་ལ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་ལས་མཐའ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་གཅིག་བཞུགས་པར་གདའ་འོ། །ཕྱིན་ཆད་འཇུག་པ་རེ་མཛད་པར་ཞུ། ཤུ་བྷཾ།། །།
བདུད་མགོན་སེང་གདོང་གི་རྒྱུད་སྤུ་གྲི་རེག་ཆོད། སྤྲུལ་སྐུ་ལེགས་ལྡན་པ།

【汉语翻译】
那（那པས་ན）！以智慧之物调和后，系于何者乃守护之殊胜，将成一切仪轨之王。兵器守护品第十七竟。彼时，薄伽梵吉祥金刚手（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ）
作是宣说，集会之眷属皆欢喜赞叹：“善哉！”。吉祥降魔怙主狮面母续第十七品圆满。萨玛雅 达 提木（ས་མ་ཡ་དྷ་ཐིམ），嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ），交付印（གཏད་རྒྱ）。其后，傲慢部多八部众，于邬札拉（ཨུ་ཙ་ལ་）之尸林中，于似岩猴蜷伏之北方，狮面母（སེང་གདོང），于西南方，札夏（ཏྲག་ཤད），于西北方，弥通（མི་ཐུང），于东北方，达炯（སྟག་ཞོན），于东南方，热玛德（རེ་མ་ཏི་）等隐藏后，以印封印。其后，上师莲花生我者，供养一罐黄金粉末，陈设令空行母欢喜之会供朵玛，祈请达那桑斯克里塔（དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ），从尸林处取出，领受口传。达那桑斯克里塔之口中说，无与伦比之甚深殊胜法，持誓咒师，以头顶顶戴上师，以财物换取甚深口诀，如是则怙主亲近且成就，以口诀方便所欲，手握黄金贪婪不舍财，如是行事欺骗上师，自身亦堕落，具面者忿怒。因此甚深续部中，有大小二者，故以珍宝黄金欺骗为佳。如是等语印封后赐予。莲花生我者为后世故，于擦日（ཙ་）热气大洞中埋藏为伏藏，愿与具缘具业者相遇。萨玛雅（ས་མ་ཡ），嘉嘉嘉（རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ）。此传承为，化身莱丹巴（ལེགས་ལྡན་པ）从伏藏中迎请出。其后，大智成就者听闻。其后，沃喀达孜巴（འོལ་ཁ་སྟག་རྩེ་བ）之上师拉孜巴（ལྷ་རྩེ་བ）请问。其后，上师近侍者。彼玛蒂达札（མ་ཏི་དྷྭ་ཛ）。彼布达班杂（བུདྡྷ་བཛྲ）。彼成就母秋卓玛（ཆོས་སྒྲོན་མ）。彼多杰札西（རྡོ་རྗེ་བཀྲ་ཤིས་）处。彼秋奔（ཆོས་འབུམ）处。此之支分，有成就法和事业边际不可思议者存在。今后祈请作一入门。吉祥！吉祥！
降魔怙主狮面母续，利刃断。化身莱丹巴。

【英语翻译】
Na! Having mixed with the substance of wisdom, that which is tied to whom is the supreme protector, will become the king of all rituals. The seventeenth chapter, the protection of weapons, is complete. At that time, the Bhagavan, glorious Vajrapani,
made this proclamation, and all the assembled retinue rejoiced and praised, saying, "Excellent!" The seventeenth chapter of the glorious Dudgon Sengdong Gyud is complete. Samaya Dha Thim, Gya Gya Gya, Entrusted Seal. Then, the eight classes of arrogant spirits, in the charnel ground of Utpala, to the north, resembling a crouching rock monkey, Sengdong, to the southwest, Trakshad, to the northwest, Mithung, to the northeast, Tagzhon, to the southeast, Remati, etc., were hidden and sealed with a seal. Then, the master Padmasambhava, like myself, offered a container of gold dust, arranged a good tsok offering to please the dakinis, and requested Dhana Sanskrita, took it out from the charnel ground, and received the oral transmission. From the mouth of Dhana Sanskrita: The profound and unique Dharma that is unparalleled, the mantra practitioner with vows, with the lama on the crown of his head, exchanges profound instructions for wealth, thus the protector is close and accomplished, desires with the means of instructions, holds gold in his hand, greedy and unwilling to give up wealth, acting in this way deceives the lama, and himself also falls, the one with a face is wrathful. Therefore, in the profound tantras, there are two, large and small, so it is better to deceive with precious gold. Such words were sealed and given. Padmasambhava, for the sake of future generations, hid it as a treasure in the great Zilchen cave of Tsari, may it meet with a fortunate and karmic person. Samaya, Gya Gya Gya. This lineage is, the incarnate Lekdenpa brought it out from the treasure. Then, the great scholar and accomplished one heard it. Then, the lama Lhatsepa of Olkha Tagtsepa asked. Then, the master's attendant. He Mati Dhwaja. He Buddha Vajra. She, the accomplished mother Chodronma. He, Dorje Tashi. He, Chobum. As a part of this, there exists an inconceivable number of sadhanas and limits of activities. From now on, please make an entry. Shubham! Shubham!
Dudgon Sengdong Gyud, Razor's Edge Cut. Incarnate Lekdenpa.

============================================================

